منبع اصلی نوشتار زیر در این لینک قرار دارد

کمک به ترجمه گنوم ۳

\"نشان

گنوم پایدارترین و پراستفاده‌ترین میزکار لینوکس هست و میشه گفت همه لینوکس رو به ظاهر گنوم میشناسن. این میزکار یه برنامه آزاد هست و هرکسی میتونه توی بهتر شدنش کمک کنه که شامل رفع مشکلات، نوشتن مستندات و ترجمه اون میشه. گنوم ۳ که نسخه بعدی گنوم هست تا یک ماه دیگه منتشر میشه و تا الان با کمک افراد علاقه مند مقدار زیادی از اون به فارسی ترجمه شده. شما هم بدون هیچ دانش فنی و فقط با صرف مقداری از وقت‌تون می‌تونید به ترجمه گنوم کنید \':)\'

مراحل کار:

۱. تو سایت جهانی سازی گنوم ثبت نام کنید. خیلی ساده هست و نیازی به توضیح نداره.
۲. به صفحه‌ی عضویت در تیم برید و عوض تیم ترجمه‌ی فارسی بشید!

\"عضو

۳. از لیست برنامه‌های گنوم ۳ فارسی باید یکی رو انتخاب کنید و فایل ترجمه‌اش رو دریافت کنید.
بسته‌ها طبقه بندی شدن مثلا Development Tools که میشه ابزارهای برنامه نویسی و GNOME Desktop که میشه خود دسکتاپ. برای مثال من gedit که ویرایشگر متن گنوم هست رو انتخاب می‌کنم و از توی صفحه‌اش Reserve for Translation رو انتخاب می‌کنم و متنی رو به عنوان comment می‌نویسم و میزنم Sumbit . با این کار نفر بعدی که بخواد این برنامه رو ترجمه کنه میبینه که من اون رو برای ترجمه انتخاب کردم پس میره سراغ برنامه دیگه و این‌جوری از اضافه کار جلوگیری میشه.

\"اعلام

۴. الان که یه بسته رو برای ترجمه رزرو کردم باید فایل‌های ترجمه‌اش رو دانلود کرد که دو تا هست. یکی POT که خروجی مستقیم gettex از برنامه هست و دیگری po که همون هست و تبدیل شده برای ترجمه کردن. خلاصه این‌که po رو دانلود کنید! برای ترجمه‌اش هم دوراه دارید:
۱) این‌که عشایری و با کمک یه ویرایشگر متن (مثل Notepad ویندوز یا gedit یا kate ) فایل رو باز کنید و زیر هر متن انگیلیسی، ترجمه فارسی‌ش رو بنویسید؛ خوب این خیلی خسته‌کننده‌س و دهن‌تون سرویس میشه.
۲) با کمک برنامه‌هایی که برای این‌کار ساخته شدن و بهترین‌ش Poedit هست؛ کافیه اون رو نصب (نسخه لینوکس، ویندوز و مک داره) و فایل po رو باش باز کنید، ترجمه فارسی رو تو آخرین کادر بنوسید و نتیجه رو ذخیره کنید.

\"کامل

۵. حالا که فایل ترجمه رو کامل کردین کافیه برگردید به صفحه‌اش و اینبار upload the new Translation رو انتخاب کنید و بعد Choose a file و فایل po نهایی رو به‌ش بدید و بعد هم Submit .

\"ارسال

۶. دیگه باید صبر کنید ترجمه‌تون توسط سرگروه، بازبینی و تایید بشه. هر موقع تایید شد تو نسخه بعدی برنامه‌ای که ترجمه کردید خواهید دیدش!

چرا باید یه برنامه رو به فارسی ترجمه کرد؟
به شخصه از برنامه فارسی استفاده نمی‌کنم چون من رو گیج می‌کنه. مثلا اگر جایی دیدم «ابزار» باید کلی فکر کنم تا بفهمم این همون Tools هست؛ ولی این مورد دقیقا  عکس هست برای افراد تازه کار. فکر کنید مادربزگ‌تون می‌خواد برای اولین بار با کامپیوتر کار کنه و یه email بفرسته. ارتباط برقرار کردن با نوشته‌های فارسی بسیار راحت‌تره تا انگلیسی. با کمک کردن به ترجمه گنوم مطمعن باشید به افراد زیادی توی این دینا کمک خواهید کرد و تا مدت‌ها اثرش باقی خواهند ماند!



برچسب ها : , , , , ,