منبع اصلی نوشتار زیر در این لینک قرار دارد

بهترین شروع برای درک اینکه کامپیوترها چطور «فکر می کنن»: مقدمه بصری بر یادگیری ماشین

یادگیری ماشین این روزها خیلی روی بورس است. از سیستم های پیشنهاد دهنده تا تشخیص چهره و بقیه چیزها دارن به سرعت پیش می‌رن و ما گاهی ازشون عقب می‌مونیم. این صفحه فوق العاده توضیح می ده که یادگیری ماشین چطوری کار می کنه؛ با تصور و مثال. مدت‌ها پیش اینو دیدیم و جعفر خاکپور […] ادامه مطلب

منبع اصلی نوشتار زیر در این لینک قرار دارد

انتشار آنلاین ترجمه کتاب زندگی خالق لینوکس: «فقط برای تفریح؛ داستان یک انقلابی اتفاقی»

کتاب رو سالها پیش در نمایشگاه کتاب دیدم، خریدم، خوندم، لذت بردم، ترجمه کردم، ناشر پیدا کردیم و وزارت ارشاد چاپش رو نداد. حالا به شکل آنلاین و رایگان روی LinuxStory.ir منتشرش می کنم تا بقیه هم ازش لذت ببرن و شاید هم پایه ای بشه برای انتشار کتاب های آنلاین بیشتر: فقط برای تفریح؛ […] ادامه مطلب

منبع اصلی نوشتار زیر در این لینک قرار دارد

ترجمه ی پارسی در برنامه های PyQt

درود دوستان . در این پست ترجمه ی رابط گرافیکی کاربر PyQt  به پارسی رو آموزش می دم .   در ویندوز بعد از نصب بسته ی پایکیوت نرم افزاری بنام زبان شناس (Linguist) هم روی سیستم نصب می شه . از توی منوی استارت همونجا که پای کیوت قرار داره قابل دسترسیه . Linguist کارش اینه که لغات درون برنامه مون رو همراه […] ادامه مطلب

منبع اصلی نوشتار زیر در این لینک قرار دارد

ترجمه ساده برنامه‌ها به زبان فارسی

امروزه در دنیای برنامه نویسی مخصوصاً در محیط وب برنامه‌های زیادی از قبیل قالب های گرافیکی، ماژول ها، پلاگین ها و…، به ویژه به زبان انگلیسی، وجود دارند که به زبان‌هایی به غیر از زبان فارسی هستند. از آن جایی که ما در ایران زندگی می‌کنیم و همه فارسی زبان …

The post ترجمه ساده برنامه‌ها به زبان فارسی appeared first on دست نوشته های یک تازه کار.

ادامه مطلب

منبع اصلی نوشتار زیر در این لینک قرار دارد

گیک ها و کارهای تکراری

منبع
توضیح: بحث خوبه ولی این الزاما همه حرف ها نیست. مثلا من گاهی با اسکریپت کارم سریعتر نمی شه ولی جذابتر می شه یا گاهی کلا بیخیال می شم یا غ… ادامه مطلب

منبع اصلی نوشتار زیر در این لینک قرار دارد

مستندات KDE کجاست؟ به ترجمه‌ی آن کمک کنید!

همان‌طور که می‌دانید یکی از بزرگترین مشکلاتی که بر سر استفاده از نرم‌افزارهای آزاد وجود دارد تازه بودن و به نوعی تفاوت آن‌ها با نرم‌افزارهای رایج ویندوزی است. بومی‌سازی یکی از بهترین راه‌ها برای برداشتن این سد و تشویق دیگران به استفاده از نرم‌افزارهای آزاد است. بومی‌سازی می‌تواند شامل ترجمه‌ی محیط نرم‌افزار یا ترجمه‌ی مستندات آن یا موارد دیگر باشد. در این بین بسیاری تمایل کار با محیط‌های فارسی را ندارند … ادامه مطلب

منبع اصلی نوشتار زیر در این لینک قرار دارد

منبع اصلی نوشتار زیر در این لینک قرار دارد

داستان موفقیت ردهت از زبان مدیرعامل آن

مدیر عامل شرکت ردهت،جیم وایت‌هارست، می گوید شرکتش در نرم‌افزارهای کدباز به خاطر مهندسین فراوانش و همچنین پشتیبانی انتشارات آن بسیار موفق بوده است. او در گفتگویی در روز سه شنبه گفت : ما تیمی از مهندسینی داریم که کارهای پشتیبانی کدباز را انجام می دهند. ما قادر به پول در آوردن از پشتیبانی و […] ادامه مطلب

منبع اصلی نوشتار زیر در این لینک قرار دارد

چه کسی بازی‌های کامپیوتری را کشت؟

توضیح: این ترجمه ساده (فقط برای روخونی شخص خودم) از بخش اول مقاله / داستان بلند Who Killed Video Games نوشته تیم راجرز است که من برای شماره اول پادکست خوب رادیوفنگ ترجمه کردم و خوندم. داستان در مورد تحولی است که توی بازی های کامپیوتری اتفاق افتاده و الگوریتم های ریاضی ای که ذره […] ادامه مطلب

منبع اصلی نوشتار زیر در این لینک قرار دارد

نکاتی مفید برای ترجمه

هنگام ترجمه لازم است به نکات زیر توجه کنید: از فاصله مجازی استفاده کنید. به جای نوشتن «می شود» بنویسید «می‌شود». برای درج فاصله مجازی در ویندوز، از کلید ctrl+shift+2 بهره بگیرید. در جمله از فعل مناسب استفاده کنید. سعی … ادامه خواندن Continue reading ادامه مطلب